JÜRGEN KISTERS | DER TRAUM DER MALEREI | oder: Die Sehnsucht nach der (verlorenen) Einheit

Malerei ist in der Tradition der abendländischen Kunst spätestens seit der Renaissance vor allem individueller Ausdruck Dabei wird leicht vergessen, dass der malende Mensch keineswegs nur ein unverwechselbares Individuum ist, sondern alle seine Regungen und Eigenwilligkeiten von Geburt an von der Kultur geprägt sind, in der er aufwuchs. Es gibt keine individuelle Erfahrung, die nicht kulturvermittelt wäre, lautet die Einsicht.

weiterlesen: Jürgen Kisters, Der Traum der Malerei

JÜRGEN KISTERS | THE DREAM OF PAINTING | or: The longing for the (lost) Whole

In the tradition of western art, at least since renaissance, painting is above all individual expression. It shouldn‘t be forgotten that the painting person is not only an unmistakable indidual - his motions and peculiarities since his birth are engraved by the culture where he has grown up. The conclusion is: There is no individual experience which is not mediated by culture. This undeceivable psychological fact ist getting interesting above all if a human being has grown up under the influence of two cultures. Like Seong-Hi Kang, who has come into the world in 1958 in Seoul and spent her first years in Korea. There she learned to walk, to speak, to see. There she learned, graved from early childhood, her naturals in treating things, people and herself.

read more: Jürgen Kisters, The Dream of Painting

회화의 꿈 또는(사라진)통일성을 향한 동경

회회는 서구 예술의 전통에서 늦어도 르네상스 이래로 무엇보다 개인적 정서를 표현한다. 여기에서 사람들이 잊기 쉬운 것은 화가가 유일무이한 개인이 아니며 그의 모든 감정적 움직임과 독창성은 그가 태어나고 성장한 문화에 의해 결정된다는 점이다. 문화적 중개를 거치지 않은 개인적 경험이란 없다는 것이 사람들이 얻은 통찰이다. 이 피할 수 없는 심리적 사실은 무엇보다 한 사람이 두 문화의 영향속에서 성장한 경우 흥미로운 것이 된다. 1958년 서울에서 태어났고 그녀의 어린 시절을 한국에서 보낸 강성희의 경우처럼 말이다. 그곳에서 그녀는 걷기와 말하기와 보기를 배웠다.

read more: 위르겐 키스터스 / 회화의 꿈 또는(사라진)통일성을 향한 동경

Thomas von Taschitzki | Metamorphosen des Figuralen

Von allen Gattungen der bildenden Kunst ist die Zeichnung diejenige, in der die Einbildungskraft, der spontane Einfall und die persönliche Handschrift eines Künstlers in besonders direkter und lebendiger Weise Gestalt annehmen können. Im Werk der Künstlerin Seong-Hi Kang ist das Zeichnen seit langem von zentraler Bedeutung. Ihre ungemein zahlreichen gezeichneten Einzelblätter und Zeichenbücher offenbaren einen ganz eigenen, reichhaltigen Kosmos figuraler linearer Erfindungen. Zarte, gleichmäßig gezogene Bleistiftlinien umschreiben Umrisse figuraler Konstellationen von ebenso reduzierter wie poetisch verdichteter Natur.

read more: Thomas von Taschitzki, Metamorphosen des Figuralen

형태의 점진적 변형

조형 예술의 모든 장르 중 스케치는 예술가의 상상력과 순간적 착상, 그리고 개 인적 필체가 특별히 직접적이고 생생한 방식으로 형태를 얻을 수 있는 분야다. 작가 강성희의 작품에서 스케치는 오래 전부터 중요한 의미를 띄고 있다. 그녀의 수많은 스케치와 스케치 모음집들은 선으로 창조된 형태가 아주 고유하고도 풍부 한 조화로운 우주를 이루고 있음을 드러내 준다. 부드럽고 균일하게 그어진 연필선들은 배치된 형태가 단순하면서도 시적으로 압축된 속성을 지닌 형태를 표현해 내고 있다.

read more: 토마스 폰 타쉬츠키 / 형태의 점진적 변형

Park, Young-Taik | Eine geheime Welt der Gedanken und Sehnsucht nach wahren Gesichtern

Durchsichtige filigrane Linien, die wie elende, fürchterliche Kratzwunden angeklebten Spuren von Crayon und Acryl, der Eindruck von undeutlichen, unbestimmten Formen, die als sinnliche, herausbrechende Gestalten erscheinen; außerdem Merkmale und Verknüpfungen von Metaphern und Symbolen, die die seelische Tiefe anreizen und verwirren – dies alles macht die Eigentümlichkeit der Kunstwerke von Seong-Hi Kang.

read more: Park, Young-Taik, Eine geheime Welt der Gedanken

내밀한 사유의 세계 그리고 정체성에 대한 갈망

투명하고 유약한 선 그러고 마치 참담한 생채기처럼 달라붙어있는 크레용과 아크릴 흔적들, 본능적으로 자유롭게 그려진 육감적이고 돌발적인 형상들의 모호하고 애매한 형태감, 끊임없이 심리적 심연을 자극하고 교란하는 은유와 상징의 궤적과 이어짐이 강성희 작업의 독특함이다. 그 독특함은 여리고 가는 그래서 손쉽게 드러나지 않으면서 종이 표면위에 겨우 그어지는 선의 연결과 단절을 통해, 그것이 이루어놓는 기묘한 모습들 위로 베어나온다. 이제 갓 연필을 손에 잡아본 아이들의 글쓰기처럼, 그림그리기와 낙서처럼 서툴고 삐뚤어진 흔적들은 적막하고 공허한 배경 위로 얇지만 강하게 파고들어가 있어서 그 자체로도 강한 인상을 던져준다.

read more: 박영택 / 내밀한 사유의 세계 그리고 정체성에 대한 갈망